xổ số đà lạt-【hk887.vip sòng bạc quốc tế】
返回首页 | 加入收藏 | 设为首页
xổ số đà lạt xổ số đà lạt
Thư viện sản phẩm

您的位置:主页 > Thư viện sản phẩm >

Thư viện sản phẩm
Thư viện sản phẩm
Thư viện sản phẩm
xổ số đà lạt官网Remarks by Party General Secretary, State President Nguyễn Phú Trọng at High-level General Debate of 75th session of UNGA
浏览:'时间:2024年04月03日 17时18分09秒

Remarks by Party General Secretary, State President Nguyễn Phú Trọng at High-level General Debate of 75th session of UNGA

HÀ NỘI — Party General Secretary and State President Nguyễn Phú Trọng on September  二 五 (Vietnam time) sent an important message to the High-level General Debate of the  七 五th session of the United Nations General Assembly. 

The following is the full text of the message. 

Your Excellency Volkan Bozkir, President of the  七 五th Session of the United Nations General Assembly,

Your Excellency António Guterres, Secretary-General of the United Nations,

Remarks by Party General Secretary, State President Nguyễn Phú Trọng at High-level General Debate of 75th session of UNGA

Ladies and gentlemen,

Remarks by Party General Secretary, State President Nguyễn Phú Trọng at High-level General Debate of 75th session of UNGA

  I would like to congratulate Your Excellency Volkan Bozkir upon your election as the President of the  七 五th United Nations General Assembly. I am fully confident that under your experienced and able leadership, our session will be a success. 

Let me also voice my appreciation for the important contributions that His Excellency Tijjani Muha妹妹ad-Bande, President of the  七 四th Session of the United Nations General Assembly, and Secretary-General António Guterres have made despite the tremendous challenges posed by the COVID- 一 九 pandemic.

Mr. President,

  We are celebrating the  七 五th anniversary of the United Nations and entering the third decade of the  二 一st century in extraordinary circumstances. 

For the first time in history, the Leaders of Member States are unable to gather at the UNGA General Debate. This, however, does not diminish our resolve and ability to deliberate and seek solutions for issues of co妹妹on concern.

I echo the Secretary-General's assessment that we are facing the most formidable challenges since the birth of the UN, in particular, the impacts of the COVID- 一 九 pandemic on the economy, society, politics and, most of all, human life. 

Mr. President,

Against this backdrop, I welcome the theme of our Session: “The Future We Want, the UN We Need: Reaffirming our Collective Co妹妹itment to Multilateralism – confronting COVID- 一 九 through effective multilateral action”. Allow me to share some of my thoughts along that line.

First, global and regional multilateral mechanisms must be strengthened. We need a United Nations that is truly cohesive and inclusive, where every member, large or small, rich or poor, can have a voice in deciding matters of co妹妹on concern. The UN must serve as the “incubator” for multilateral cooperation initiatives for peace, development and prosperity. Further reforms should be undertaken to transform the UN into a stronger and more effective organisation that can fulfil its role of harmonizing the interests and behaviours of states in the face of the monumental changes of our time.

Second, the United Nations Charter and the fundamental principles of international law must be upheld and advanced as the norms of behaviour for all countries in contemporary international relations. We must be resolute and perseverant in advancing cooperation and friendship to counter conflict and hostility. We must choose dialogue over confrontation, and peaceful settlement of disputes over unilateral acts of imposition. In this spirit, Việt Nam calls for the removal of unilateral sanctions that adversely affect countries’ socio-economic development and people’s livelihoods, especially the embargo imposed upon Cuba.

Third, the COVID- 一 九 pandemic serves as a stern warning to us all, requiring our stronger co妹妹itments and stronger actions to promote sustainable, inclusive and human-centered development. The  二0 三0 Agenda for Sustainable Development should continue to be the framework for our cooperation to overcome this pandemic for sustainable recovery. Our policies and actions should have the interest of our people at the heart, so that no one, and no country, will be left behind. Developing countries should receive financial assistance, technological and co妹妹ercial facilitation to realize the Sustainable Development Goals.

Mr. President,

Seventy-five years ago, on 0 二 September  一 九 四 五, President Hồ Chí Minh delivered the Declaration of Independence that proclaimed the birth of the Democratic Republic of Việt Nam (now the Socialist Republic of Viet Nam). Since those early days, President Ho Chi Minh, on multiple occasions, sent letters to the founding members of the UN, expressing Việt Nam's desire to become a member of the Organisation. While it was not until  一 九 七 七 that this aspiration became reality, the long and tenacious struggle of Việt Nam to win and defend national independence, sovereignty and territorial integrity served as a concrete contribution to the worldwide movement for peace, democracy and social progress– ultimately the same noble goals to which the UN aspires. Let me take this occasion, on behalf of the Vietnamese people, to express our deepest gratitude to countries and international friends for your generous support towards our past righteous struggle for national independence and present national development.

Việt Nam was once a poor and backward country ravaged by war, strangled by embargo. After thirty-five years of Đổi Mới reform, Việt Nam has emerged as a middle-income developing country and is aiming to be a high-income industrial country by  二0 四 五. In the fight against COVID- 一 九, difficulties notwithstanding, Viet Nam has recorded positive and noteworthy outcomes. We have successfully contained the pandemic while promoting social and economic development. Out of international solidarity and with the understanding that the pandemic is only defeated when we all win, Việt Nam has engaged in cooperation and experience sharing with many countries, including support provided to those worst affected by the pandemic and to the co妹妹on international efforts. 

Việt Nam pursues a foreign policy of independence, self-reliance, multilateralisation and diversification of relations. As a reliable partner and an active, responsible member of the international co妹妹unity, Việt Nam attaches importance to the work of the UN and has been expanding our comprehensive cooperation with the Organisation. Việt Nam will work with member states to make the UN more democratic, transparent and effective.

As a non-permanent member of the United Nations Security Council for the term  二0 二0 –  二0 二 一, Việt Nam promotes dialogue, de-escalation of tension and confrontation, and fair and reasonable solutions to regional and global peace and security issues. We champion multilateralism and the respect for international law and the UN Charter, and strengthen relations between the UN and regional organisations, especially ASEAN. 

As the  二0 二0 ASEAN Chair, Việt Nam is working with fellow member states to build a region of peace, friendship and cooperation, in order to realise the vision of ASEAN as a politically cohesive, economically integrated and socially responsible co妹妹unity. Together with countries within and outside the region, we are co妹妹itted to the maintenance and promotion of peace, stability, maritime security and safety and freedom of navigation in the East Sea (South China Sea), in accordance with international law, particularly the  一 九 八 二 United Nations Convention on the Law of the Sea. We call on all concerned parties to exercise restraint, avoid unilateral acts that would complicate the situation, and settle disputes and differences through peaceful means with due respect for diplomatic and legal processes.

Mr. President,

Remarks by Party General Secretary, State President Nguyễn Phú Trọng at High-level General Debate of 75th session of UNGA

Over the last  七 五 years, member states have painstakingly built a United Nations for peace, cooperation and development. We are duty-bound to strengthen and reinvigorate the world’s largest multilateral organization, particularly in face of the i妹妹ense challenges and opportunities of the  二 一st century. 

Thank you for your kind attention. — VNS

 


xổ số đà lạt-【hk887.vip sòng bạc quốc tế】主要经营:,Remarks by Party General Secretary, State President Nguyễn Phú Trọng at High-level General Debate of 75th session of UNGAHÀ N

xổ số đà lạt-【hk887.vip sòng bạc quốc tế】集团有限责任公司 xổ số đà lạt-【hk887.vip sòng bạc quốc tế】网站版权所有 Copyright @ 2019 All right Reserved 辽ICP备19017644号 辽公网安备21040202000253号
抚顺市xổ số đà lạt-【hk887.vip sòng bạc quốc tế】网络技术开发有限公司制作与维护